2022年4月12日,为让外语学院翻硕学子更好地领略诗歌翻译的魅力,走近诗歌翻译,外语学院于耕读楼504开展了诗歌翻译专题线上讲座。本次讲座的主讲人是云南师范大学外国语学院尹绍东副教授。
讲座伊始,尹老师由“什么是诗歌,为什么要翻译诗歌”引入,提出译者在翻译时应将情感用“诗的语言”表现出来。紧接着介绍了音节、音步、韵律、抑扬等关键点,强调在翻译时需注意变通,对于诗歌或是其他体裁的文本中的双关、押韵、节奏、情感等,都需要努力在译文中体现出来。此外,尹老师也讲座中也通过实例提醒学生们关注在翻译中可能会出现的译文是否押韵、译文是否较准确表达原文含义、朗读译文时是否抑扬顿挫等问题。
尹老师鼓励翻硕学子要相信自己有足够能力去翻译诗歌或者其他文章,积极参加翻译类赛事。此次讲座在热烈的掌声中圆满结束,通过本次讲座,同学们对诗歌翻译有了新的认识和了解,并掌握了一定的翻译方法。
作者:刘肖肖
编辑、审核:吴广平